The new Big Arch hamburger of McDonald is raising a smile in the French region of Alsace due to an unfortunate translation that makes the name of the hamburger something classified in the local dialect.
There is a very famous scene about this kind of thing in the successful 1994 Quentin Tarantino film Pulp fiction – So I would think that the multinational fast food giant McDonald’s would be aware of translation problems when naming their products.
But, although for a long time they have understood that France runs on the metric instead of Imperial, which makes a pound room with cheese a ‘real cheese’, the bosses made the mistake of thinking that their new hamburger ‘Big Arch’ fell into the territory of Big Mac in France (“a great Mac is a great macaron, but they call it Big-Mac”).
The coronary in a Bun that is the Big Arch hamburger, proudly announced as made for “the most hungry appetite”, is composed of two juicy (and 100 percent French, naturally) of beef, deleted cheddares, crispy onions, salad, gherkins and salsa, all in a soft seson and municipality of seeds.
Advertisement
It was launched in the middle of the fast food fanfare this month (you have probably seen them announced in advertising fences) and named in brilliant reference to the famous golden arches of the logo.
Until now, so tasty. But … the hamburger of more than 1,000 calories does not translate so well in the Alsace region of the Northeast of France.
The word ‘arc’ is very close to ‘Arsch’ in the Asacian dialect, which is very close to German.
And ‘arsch’ means ass [or ass, for American readers].
Thus is: Ordene a great arch in Alsacia and You will also be the back of bad jokes about your eating habits. At least it is not false advertising …
9 things that make alsacia different from the rest of France
On the border, in Germany, McDonald’s Caht the potential reservoir leng before launch. And the hamburger has been renamed ‘der m’.
But, here in France, the lack of Alsian people in the marketing department Meean who achieved without control.
At least they could smile about it. In a statement to Ici Alsacia, a spokesman for McDonald’s admits to having lost the problem of the Alsaciano: “Our Royal Big Arch recipe has a different in Germany due to a rather … inappropriate translation.
“We had identified the similar problem in Alsacia and we laugh along with them.”
And the spokesman issued an appeal to McDonald’s customers in Alsacia: “For our Alsatian clients: your name may not be the most attractive to you, but we assure you that it is really very good.”
]